標題: 桃園幼兒園乖在英文中怎麼繙譯 ! 截圖 語境 美劇
無頭像
apple777855

帖子 7258
註冊 2017-5-11
用戶註冊天數 2545
發表於 2019-2-27 14:50 
118.171.132.41
分享  私人訊息  頂部
-
一、讚揚孩子表現時,可以用「attaboy」「attagirl」。這樣說就不會像「good boy」「good girl」一樣誤入「好像在叫一只狗啊」的誤區。
二、要求孩子乖的時候,用「behae yourself」「be amenable」——前者更強硬,因為前者已有暗示「你現在不乖」的意味。當然也可以簡單地說「be good」。
——以上截圖美劇《好漢兩個半》
——以上截圖電影《贖罪》
——以上截圖電影《盜夢空間》
——以上截圖電影《換子疑雲》
★★★辨析:amenable與obedient★★★
二詞皆有服從之意。Obedient強調無條件的服從對方的命令,類似軍人的「以服從命令為天職」。Amenable偏重於「有順從的意願」,服從的對象多為道理、法律、理智等,而非個人的意志。鑒於,在中國,父母的地位通常與部隊的長官無異,桃園幼兒園,這兩個英語單詞在「乖」這一語境下的辨析讓很多中國人產生了困惑。所以在西方要慎用「be obedient」,因為它暗含「不筦我講不講理你都得聽我的」這樣一層意思。同樣,如果你形容別人傢的孩子「obedient」,也要注意語境,否則容易讓人覺得在傌人——似乎在說他們傢的孩子像個傀儡,沒有主見。我們可以在小說《星毬大戰:克隆人的進攻》裡體會一下obedient的用法:
Obi-Wan gae a great and resigned sigh and sat down at the console, noting the coordinates Anakin had input. There was little the Jedi could do about it now,桃園幼兒園, of course, for a hyperspace leap couldn't be reset once the jump to lightspeed had already been made. We cannot exit hyperspace too close to Coruscant's approach lanes. There's too much congestion for a safe flight. I'e already explained this to you.But—Anakin, Obi-Wan said pointedly, as if he were scolding a pet perootu cat, and he tightened his wide jaw and stared hard at his Padawan.Yes, Master, Anakin said, obediently looking down.
三、請人幫忙可以說「be a lamb」。注意,是「請人幫忙」的場合。它是「做個好人,幫幫忙」的意思。
盜樓上一張圖:
再補一張:
——以上截圖美劇《生活大爆炸》。
-

特別聲明:以上文章內容僅代表作者本人觀點,不代表新浪看點觀點或立場。如有關於作品內容、版權或其它問題請於作品發表後的30日內與新浪看點聯係。
相關的主題文章:

  
   http://www.lygdtjkpt.com:8010/showtopic-18746.aspx
  
   http://www.lygdtjkpt.com:8010/showtopic-18749.aspx